Rita Payés
Rita Payés Literary QC El cabirol ES – CA
Americana Film Festival

Americana Film Festival We collaborate in audiovisual translation, subtitling EN – CA
Dead Ringers (Prime)

Dead Ringers (Prime) Audiovisual translation, subtitling EN – CA
Indiana Jones and the kingdom of the chrystal skull

Indiana Jones and the kingdom of the chrystal skull (Netflix) Audiovisual translation, subtitling EN – CA
Gen V

Gen V – Season 2 (Prime) Audiovisual translation, subtitling EN – CA
Cry Wolf

Cry Wolf (Filmin) Audiovisual translation, subtitling EN – CA
Daniela Forever

Daniela Forever (Filmin) Traducció audiovisual, subtitulació EN – CA
Asterix and the Big Fight

ASTERIX AND THE BIG FIGHT Audiovisual translation, subtitling FR – CA Miniseries of five episodes from the classic.
The Wheel of Time

The Wheel of Time Audiovisual Translation, subtitlingSeasons 1, 2 and 3 EN – CA
Karama has no walls

ليس للكرامة جدران (Karama has no walls) Ameen Al-Ghaberi & Sara Ishaq, 2012 26 min | Documentary Audiovisual translation, subtitling EN – ES, CA Project for the Barcelona Human Rights Film Festival. I translated and reviewed the original English script into Spanish and Catalan. Karama has no walls sets in the midst of Yemen’s 2011 […]
GOB Mallorca

GOB MALLORCA Traversée à haut risque à bord du TAFTA, 2015 42 min | Documentary Audiovisual translation, subtitling FR – ES The activist group commissioned me to translate this piece of theatre, combining comedy and essay, about international tax agreements related to trade and agricultural production. The Balearic Group of Ornithology and Defense of Nature (GOB) […]
Gorrinada

Gorrinada David Escruela, 2020 Competitive board game Technical translation CA – ES – EN – FR The author commissioned me to translate and correct the marketing campaign, the website and the instructions in the midst of the pandemic, in the summer of 2020. Gorrinada is a competitive and fun board game, in which players plot […]
Heart of Stone

Heart of Stone Audiovisual translation, subtitling EN – CA
Hermanas picohueso

Hermanas Picohueso Theatre company Literary translation ES, CA – EN, FR The Majorcan theatre company by Diego Ingold, Lluki Portas and Gal·la Peire commissioned me to translate their website, along with two of their longer plays: Idiots’ P-Act and Excalibur. I did the reverse translation into English and French, and revision of the originals in […]
Hors-Saison

Hors-Saison Audiovisual translation, subtitling FR – CA
Invincible

Invincible Audiovisual translation, subtitling EN – CA
Khouya

Khouya Yanis Koussim, 2010 17 min | Short, drama Audiovisual translation, subtitling EN – ES The Barcelona Human Rights Film Festival commissioned me for this project. I translated and reviewed the original script from English into Spanish. A mother, three sisters, a brother. In this enclosed space that takes place within an ordinary Algerian indoor […]
Leonids story

Leonids story Rainer Ludwigs, 2012 19 min | Short, drama Audiovisual translation, subtitling EN – ES The Barcelona Human Rights Film Festival commissioned me for this project. I translated and reviewed the original script from English into Spanish. A Soviet family in search for a humble paradise is dragged into a huge disaster. This magical animated film […]
Late night with the devil

Late night with the Devil Audiovisual translation, subtitling EN – CA
Lóbilott

Lóbilott Javier Carrión, 2006456 pgs. | Narrative, fantasy and science-fiction Literary translationES – EN I managed the editing, translation, correction and publication of his tetralogy. Under the protection of an ancient legend, Lóbilott, Master Wizard of the Order of the Gregores, decides to start the search for reasons to address so desperately the humankind. Revealing […]